پنگوئن كلاسيك داستان هنگ‌كنگ، بيشتر از رابين‌هود كره‌اي است.

همه خبر ها در باره كشور قشنگ ايران را با ما دنبال كنيد

پنگوئن كلاسيك داستان هنگ‌كنگ، بيشتر از رابين‌هود كره‌اي است.

۱۵ بازديد
پنگوئن كلاسيك داستان هنگ‌كنگ، بيشتر از رابين‌هود كره‌اي است.

داستان هنگ‌كنگ كه در مقايسه با رابين‌هود به خاطر شباهت‌هاي بين شخصيت‌هاي اصلي مقايسه شده‌است يكي از برجسته‌ترين آثار ادبيات كره‌اي است. ترجمه جديد داستان - اثر Minsoo كانگ، استاد تاريخ اروپا در دانشگاه ميسوري - در ماه مارس به عنوان يك Classic پنگوين كه اولين اثر ترجمه آن از كره‌اي بود، منتشر شد. او به ان بي سي گفت تحقيقات او او را به افشاي اين موضوع سوق داد كه اساس و تاريخچه اين داستان را تغيير دهد. ما با پروفسور كانگ درباره اين كشفيات، اهميت "هنگ Gildong" صحبت كرديم و projects.What بعدي او تصميم گرفت كه "داستان هنگ‌كنگ" را ترجمه كند؟ وقتي من يك undergrad بودم، اين كلاس را در مقدمه تاريخ فرهنگي گرفتم، و يكي از كتاب‌هايي كه ما مي‌خوانيم كتابي بود كه اريك Hobsbawm، مورخ بزرگ، آن را "Bandits" مي‌خواند. در اين فصل درباره "دزدان اصيل"، او شروع به تشريح اين شخصيت كرد كه يك ياغي است، اما در واقع براي مردم مي‌جنگد و در نتيجه يك قهرمان است. بديهي است براي آمريكايي‌ها شخصي كه آن‌ها در مورد آن فكر مي‌كنند، رابين‌هود است، اما آنچه كه Hobsbawm انجام داد نشان مي‌دهد كه همان شخصيت كهن كه شما مي‌توانيد در هر جايي در دنيا پيدا كنيد. شما مي‌توانيد آن را در جنوب صحراي آفريقا و شمال آفريقا، خاورميانه پيدا كنيد. ژاپني، چيني، گروهي از نسخه‌هاي اروپايي شرقي هستند. [ Hobsbawm ] نشان مي‌دهد كه به جاي رابين‌هود، او نسخه انگليسي يك ng بزرگ جهاني است كه در كره رشد كرده‌است، ذهن من بلافاصله به هنگ‌كنگ رفت. مانند اكثر كره‌اي‌ها، اگرچه من هرگز متن كلاسيك را كه "داستان هنگ‌كنگ" خوانده مي‌شود را نخوانده بودم، زيرا كره‌اي‌ها احساس مي‌كنند كه ما خيلي با آن آشنا هستيم. اين داستان بارها در درام، در رمان‌هاي مدرن، براي كودكان در كتاب‌هاي كمدي و ani گفته شده‌است.

فيلم‌ها و اين‌جور چيزها را با هم جفت كرده بودند. بسياري از كره‌اي‌ها فكر مي‌كنند كه آن‌ها اين داستان را مي‌دانند بنابراين به زحمت خواندن رمان "book.http s" را به خود زحمت نمي‌دهند: / / www.instagram.com/p/BHJsAEphl_KAt اين بار تصميم گرفتم كه مقاله كلاس خود را در هنگ‌كنگ بنويسم، كه در آن من نظرات اريك Hobsbawm را براي تجزيه و تحليل آن به كار بردم. در آن زمان ترجمه ماشيني در دسترس بود، كه در دهه ۱۹۶۰ توسط مارشال Pihl ساخته شد، و آن ترجمه خوبي بود، ولي حس مي‌كردم چيزي از آن كم است. خيلي كوتاه به نظر مي‌رسيد، انگار كه خلاصه يك داستان طولاني‌تر بود. چيزهايي وجود داشتند كه قبلا ذكر شده بودند و فقط فراموش شده‌بودند. تصميم گرفتم كه بعدا به آن نگاه كنم و ببينم كه ترجمه درست است يا نه. بعدها متوجه شدم كه متن آن از يك نسخه ساده ترجمه شده‌است و ۳۴ نسخه خطي مختلف از "هنگ‌كنگ" در fact.What دشوارترين بخش ترجمه اين اثر است؟ وقتي اولين بار شروع به كار بر روي [ ترجمه ] كردم، فكر كردم كار آساني است. كه توضيح دهم چرا اين داستان اينقدر مهم است، و به چه دليل اين موضوع بسيار مهم است. به زودي فهميدم كه اين كار واقعا پيچيده است. تعداد زيادي از نسخه‌هاي خطي وجود داشت، اما من فهميدم كه طولاني‌ترين آن‌ها احتمالا مهم‌ترين آن‌ها است. اين قديمي‌ترين است، بنابراين يا اصل يا نزديك‌ترين محل كار اصلي است. همچنين متوجه شدم كه بورس تحصيلي در پشت سر اين رمان فوق‌العاده پيچيده بود. آنچه كه بيشتر كره‌اي‌ها در مورد اين كار فكر مي‌كردند واقعا اشتباه بود. اكثر كره‌اي‌ها فكر مي‌كنند كه در اوايل قرن هفدهم توسط Heo Gyun.Prof essor Kang نوشته شد كه ترجمه آن داستان هنگ‌كنگ اولين ترجمه كره‌اي است كه به عنوان يكي از مهم‌ترين و قدرتمندترين خانواده‌هاي سلسله Choseon، يعني يك شاعر مشهور، منتشر شده‌است.

پشت آن بود . اما اگر به مدرك نگاه كنيد , به اين حقيقت اشاره مي‌كند كه احتمالا آن را ننوشته است , و اين كار يك فرد عادي ناشناس بود كه آن را به طور عمده براي سود مي‌نوشت . در آن زمان بازاري براي ادبيات مردمي وجود داشت كه براي مردم عادي بازار عرضه مي‌شد . شواهد حاكي از اين واقعيت است كه " هنگ‌كنگ " محصولي از اين سيستم بود . يكي از دلايلي كه كره‌اي‌ها مايلند به Heo Gyun اعتقاد داشته باشند elitism فكري است . من فكر مي‌كنم كه اين ايده كه در كار محبوب او به وسيله كسي نوشته شده‌است كه هيچ اهميتي براي سود ندارد , به گونه‌اي به كيفيت آن به برخي توهين مي‌شود , اما بزرگ‌ترين آثار ادبي از دست مردم عادي به منظور سود حاصل مي‌شود . براي مثال چارلز ديكنز . آيا هنگامي كه تحقيق براي ترجمه را مورد بررسي قرار مي‌دهيد , هر گونه افشاگري ديگري وجود دارد ? همچنين اين موضوع رايج است كه كار مهم است چون اين اولين كار اصلي تخيلي است كه در زبان كره‌اي , هانگول , و نه به زبان چيني انجام مي‌شود . اين كار subversive است كه ضد - است و اگر آن را با دقت مطالعه كنيد , اگر چه به طرق مختلف مخرب است , عناصر محافظه كارانه زيادي نيز وجود دارد . بحث كردن در مورد آن دشوار است . يك محقق با صلاحيت مي‌تواند به شما بگويد " اين يك كار قرن نوزدهم است " يا " اين از قرون ميانه است " . اگر شما " داستان هنگ‌كنگ " را بخوانيد , قرن نوزدهم است . اين به ذهنش خطور كرد كه هر كسي ممكن است فكر كند كه از يك دوره قبل آمده‌است , زيرا سبك ادبيات قرن به قرن تغيير كرده‌است . و اگر شما " داستان هنگ‌كنگ " را با كاره‌اي ديگري مانند آن مقايسه كنيد , با داستان‌هاي ماجراجويانه معروف كه از قرن 19 بيرون آمدند , مناسب

بيش از 500 سال ، يكي از طولاني ترين سلسله هاي تاريخ جهان ، و همه چيز در حال خرد شدن بود. كشور در آشفتگي بود. تمام پادشاهان قرن نوزدهم كاملاً بي فايده بودند. تمام اين قدرتهاي خارجي ، نه قدرتهاي سنتي چين و ژاپن ، بلكه قدرتهاي جديدي مانند انگليس ، ايالات متحده و فرانسه وارد كشور مي شدند و كشور قادر به اداره هيچ يك از اين موارد نبود. تلاش براي مدرن سازي كره در داخل ، مانند ژاپن در دوره ميجي ، ناكام ماند و در نتيجه منجر به استعمار اين كشور توسط ژاپني ها شد. حتماً يك دوره گيج كننده و آشوب آور و نگران كننده بوده است ، اما در عين حال هيجان انگيز است. همه چيز خيلي سريع مدرن مي شد و فرصت هاي بيشتري براي افراد عادي براي انجام كارها در جامعه وجود داشت. چگونه "داستان هونگ گيلدونگ" به يك رمان پنگوئن كلاسيك تبديل شد?يك ژورنال شگفت انگيز به نام "آزاله" وجود دارد كه از انتشارات هاروارد بيرون مي آيد ، و اولين نسخه من از "هنگ گيلدونگ" را منتشر كرد."ويرايشگر من در پنگوئن, سام ريم, نسخه اي از آن را برداشت, و او در واقع به طور جدي به دنبال ترجمه هاي آسيايي در آن زمان بود. به عنوان يك كره اي, من نه تنها واقعاً خوشحالم كه آن را به كلاسيك پنگوئن تبديل كرد, اولين اثر ترجمه شده از كره اي, اما من واقعاً از اين فكر خارج مي شوم كه يك قهرمان محبوب از كودكي من در غرب مشهور مي شود. https://www.instagram.com/p/BJCYE32h4B7 بعد از صحبت هاي من در نويسندگان آمريكايي هاي آسيايي كارگاه, اين مرد واقعاً خوب پيش من آمد و او به من گفت كه وقتي بچه بود توسط آمريكايي ها پذيرفته شد - او اصالتاً اهل كره است. و او گفت كه اين خواندن بسيار شگفت انگيز است [داستان هونگ گيلدونگ] ، و احساس كرد كه با اجداد خود در تماس است. چرا فكر مي كنيد اين كتاب بسيار مورد استقبال قرار گرفته است? چه چيزي براي خوانندگاني كه با داستان آشنا نيستند جذاب است و مانند شما يا ممكن است روابط دلتنگي با آن نداشته باشد?من فكر مي كنم موفقيت آن به اين دليل است كه براي خواننده معمولي آمريكايي ، مواردي وجود دارد

در مورد اين كار كه جذاب هستند به اين دليل كه در عين حال آشنا و ناآشنا است , ارتباط برقرار كنيد . اين مساله به خاطر اين نيست كه در مورد سلسله Choseon وجود دارد و چيزهايي در مورد آن وجود دارد , مثل قانون محدود كردن حقوق كودكان نامشروع , و حتي نوعي از جادو متفاوت است . جادو از جادو استفاده مي‌كند . براي افرادي كه چيزي در مورد كره نمي‌دانند , فكر مي‌كنم بسياري از خوانندگان آن را كاملا آشنا مي‌يابند . داستان دزد نجيب را با رابين‌هود به اشتراك مي‌گذارد , بنابراين در بسياري از بررسي‌ها مردم او را " رابين‌هود " لقب داده‌اند . جنبه‌هاي احساسي داستان يك فرد شكست‌خورده كه دست‌كم گرفته مي‌شود . همه چيز جمع و جور شده : هيولاها و قاتلين و همه اينها . من فكر مي‌كنم كه اين كار واقعا خوب عمل مي‌كند , و من فكر مي‌كنم كه خوانندگان در مورد فرهنگ و تاريخ اين كشور ياد مي‌گيرند , ممكن است با آن‌ها آشنا نباشند , اما داستاني چندان متفاوت نيست كه آن‌ها گم شوند . There وجود دارند كه در nature.Are جهاني كه روي هر ترجمه ديگري كار مي‌كنيد , جهاني هستند ? پرسيد : بعدي براي تو چيه ? من از موسسه ترجمه ادبيات كره براي انجام يك رمان كلاسيك ديگر استفاده كردم , و آن " داستان ملكه In - Hyun " ناميده شد . من هم در اين مورد خيلي هيجان‌زده هستم , چون به طور مستقيم با جنسيت برخورد خواهد كرد . شيوه‌اي كه زنان به تصوير كشيده شده‌اند و نحوه تفكر زنان در دوران سلسله Choseon , هم در هر دو روش منفي و هم مثبت , بوده‌است . اين داستاني است كه دو زن را در برابر يكديگر قرار مي‌دهد - دو چهره واقعي تاريخي . يكي از آن‌ها به عنوان يك زن ايده‌آل كره‌اي تصوير مي‌شود - كه ملكه است - و ديگري يك كابوس است : the , جنگ Huibin.http s : / / www.instagram.com/p/BBf4MLTEXsJIt چيزهاي بسياري را در مورد

باين و ملكه خوب. يك طرف فكر مي كنم اين داستان و ذهنيت آسيب هاي زيادي به فرهنگ كره وارد كرده است. اين حقوق زنان را مهار كرده است. اما از طرف ديگر نسخه هاي بي شماري مدرن از اين داستان وجود دارد. جانگ هويبين ، صيغه شيطاني ، چهره اي جالب تر است زيرا رك و پوست كنده ، ملكه با فضيلت خوب كسل كننده است. من در 15 مورد اخير متوجه شده ام, 20 سال, آنها صيغه ظاهراً شرور را دلسوزتر كرده اند, بيشتر مطابق با مدرنيته است. من در داستان اين داستان فكر مي كنم كه منظور از داستان چيست, مي بينيد كه چگونه داستان در طول تاريخ كره تغيير شكل يافته است, و از بسياري جهات ، من به دستاوردهاي كره از نظر اقتصاد و همه چيز افتخار مي كنم. و از نظر حقوق زنان ، ما هنوز مسيري طولاني و طولاني را طي كرده ايم. اين واقعيت كه كره جنوبي از نظر اختلاف دستمزد بين زن و مرد در بين كشورهاي صنعتي مرده است ، شرم آور است. من فكر مي كنم اين از اين ذهنيت ناشي مي شود كه يك زن خوب قرار است ساكت ، مطيع باشد ، اما من هم فكر مي كنم همه اينها در حال تغيير است. به آرامي به دلخواه من ، اما در حال تغيير است. من فكر مي كنم نحوه به تصوير كشيدن اين رمان يك معيار جالب از آن است. NBC آسيا را در فيس بوك ، توييتر ، اينستاگرام و تامبلر دنبال كنيد.


منبع
تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.